В Ужгороді двоє студентів-журналістів Нікіта Лісовець та Михайло Коштура створили студію дубляжу й озвучують українською уривки іноземних мультфільмів. Уже продублювали 10 стрічок. Готові ролики публікують у соцмережі.
Про це пише Суспільне.
Співзасновники студії дубляжу в Ужгороді Нікіта Лісовець та Михайло Коштура перекладають англомовні мультфільми українською. Для того, щоб їхні персонажі звучали природно, хлопці присідають, бігають, імітують різні звуки.
«Я пам’ятаю, коли вперше ми озвучували Марч (героїня серіалу «Сімпсони« — ред.) і в нас виходило не з першого разу. Це був наче невеликий 10-ти хвилинний уривок, але я після цього день мовчав. Або ще було таке, що наговоримося, наговоримося і тяжко вже у свій голос повертатися», — розповідає Нікіта Лісовець.
Нікіта та Михайло студенти відділення журналістики Ужгородського національного університету. Обоє навчаються на першому курсі магістратури. Дубляжем займаються другий місяць.
«Ми озвучили більше 10-ти фрагментів мультфільмів, які з’явилися на нашій сторінці в Інстаграмі. Також ми озвучили найпопулярніший зараз в Інтернеті мультфільм «Сонячні протилежності», який випускає Нетфлікс. Ми згадали там Клавдію Петрівну через те, що там було на слуху у всіх», — каже Нікіта Лісовець.
«Зараз, коли в умовах війни це стало ще більш популярним, саме ідея популяризації українського контенту, зокрема такого, який мені цікавий, це стало поштовхом до того, щоб приєднатися до ідеї Нікіти», — додає Михайло Коштура.
Нікіта Лісовець вимушений переселенець. Вчитися на журналіста хлопець почав у Херсоні, через повномасштабне вторгнення Росії переїхав жити в Ужгород і перевівся в УжНУ.
«Я з Херсонської області, з лівого берега, міста Гола Пристань. Воно знаходиться в окупації третій рік. Я був в окупації 5 місяців, побачив жахи війни своїми очима. Я розмовляв суржиком, але з 24-го лютого сказав, що більше ніколи не заговорю російською мовою», — згадує Нікіта Лісовець.
Хлопці кажуть, найважча частина роботи — переклад.
«Нас двоє всього. Ми вдвох озвучуємо, перекладаємо, монтуємо і виготовляємо наш український контент, трошки з цікавинками, додаємо якісь діалекти, якісь українські реалії, виходить дуже круто», — каже Нікіта.
Наразі усі озвучені уривки є на сторінці студії дубляжу в соцмережах у вільному доступі. Тут же хлопці проводять опитування серед підписників, аби визначити, що цікаво аудиторії.
«Зараз Україна в стані війни. Нас знищують за нашу ідентичність, за нашу мову. Тому важливо мову зберегти на нашому рівні, як кажуть, код нації. Тому я вважаю, що ми маємо усіма способами показати, що наша мова є важливою для кожного», — зазначає Нікіта.